September 27, 2011

but... and...

At lectionary group yesterday, I noticed something.  When M read the lesson appointed for Sunday, the NIV differed from the NRSV in its usual ways.  Except for one big difference, coming in verse 44.

NIV - He who falls on this stone will be broken to pieces, but he on whom it falls will be crushed.
NRSV - The one who falls on this stone will be broken to pieces; and it will crush anyone on whom it falls.

But...
And...

These are very different words, and, at least as far as my Greek knowledge goes, both are acceptable translations.  There is the funny form in Greek that makes a statement contingent but doesn't define its contingency.  So verse 44 could read "but" or it could read "and."

Let me tell you why I prefer the "but" translation.  I think, what Jesus is asking for in this exchange with the Pharisees, elders, and chief priests, is that they lay themselves down upon the altar of the Lord - the altar finished by the capstone of Christ.  Sacrifice to self. Death to self. Repentance. Baptism.  This plays to the surrounding context in the story and is the call of discipleship right through time to today.  Die to self, live for Christ.

He who falls on this stone will be broken to pieces...

But...

But he on whom it falls, the one who refuses to die to self, who seeks after selfish ambition, who ignore the pleas of the poor, who hoards the kingdom for himself, who defines who is in and who is out.  On that person the altar of the Lord will fall hard, and they will be crushed (and literally in the Greek scattered).

Jesus desires that we repent and live.  He desires that we choose to be broken into pieces and rebuilt in his image.  But when we refuse, he'll do that work for us.

So I choose "but."  I'm sure others will read this differently, like, say, the folks who translated the NRSV, but I'm OK with that.

No comments: